Article image

12 Hilarious Mistranslated Signs

The phrase “lost in translation” usually refers to the meaning of something being metaphorically misinterpreted. Sometimes, though, it applies to honest-to-goodness mix-ups in the translations between languages.

Every language has nuances specific to its cultural and grammatical context; it’s why we’ve long been fascinated by “untranslatable” words around the world. These nuances are also why mistranslations are so apt to happen — and when they do, they’re often hilarious.

Mistranslations can cause some big problems, though. During negotiations between the U.S. and France in 1830, the French word “demander” (which means “to ask”) was translated into English as “to demand” — making for some tense political negotiations.

And on a 1977 visit to Poland, President Jimmy Carter said, “I left the United States this morning.” However, his Polish translator interpreted this as, “I left the United States, never to return.”

More commonly, though, mistranslations are simply funny moments of communicative crossed wires. Here, we’ve gathered 12 examples of low-stakes mistranslations that are sure to add some levity to your day.

Per un corretto servizio siete pregati di accendere l’aspiratore quando usate la doccia. Grazie

Share Quote

For a proper service, please turn on the vaacum [sic] cleaner when using the shower. Thank you

Share Quote

The key to this mistranslated Italian hotel sign lies in the word “aspiratore”: It’s similar to the word for “vacuum cleaner” in other languages, such as the French “aspirateur,” but in Italian it actually means “exhaust fan.” And that makes a lot more sense!

小草休扈 请勿扛搅

Share Quote

DO NOT DISTURB / TINY GRASS IS DREAMING

Share Quote

While the image of blades of grass sleeping soundly is undeniably adorable, this Chinese public lawn sign is actually meant to read, “Grass is resting. Do not disturb.”

Interdit de monter

Share Quote

Do not stair

Share Quote

“Monter” means “to go up/climb” in French, but the English translation of this French staircase sign opted to phrase things a bit differently.

LE NON RESPECT DU REGLEMENT ENTRAINE L’EXCLUSION

Share Quote

ANYONE OBEYING THE SWIMMING POOL REGULATIONS MAY BE REQUIRED TO LEAVE

Share Quote

There’s just one crucial word (“not”) missing from this French public pool warning sign, but that tiny word makes all the difference. What kind of place kicks you out for following the rules?

餐厅

Share Quote

Translate server error

Share Quote

Unlike the other translations on this list, the one on this Chinese restaurant sign can be chalked up to a technological snafu. It’s likely that the person charged with translating the sign punched their phrase into a translator, only to get a computer error. The sign is simply meant to say “dining hall.”

Выхода нет

Share Quote

THERE IS NO ESCAPE

Share Quote

This translation turned a standard Russian street sign (which should read “no exit”) into something much more ominous.

トイレをきれいに使って頂きありがとう ございます

Share Quote

Please urinate with precision and elegance.

Share Quote

While this Japanese bathroom sign is meant to kindly thank the urinal user for keeping the toilet clean, the English translation asks a little more of the reader.

SOREN VARDIR KULLANMAYINIZ

Share Quote

DO NOT USE THE PROBLEM

Share Quote

This Turkish bathroom sign is meant to denote an out-of-order toilet (the true translation is “there is a problem, do not use”), but the mistranslation is more likely to provoke some kind of existential crisis.

Moscow mule scomposto

Share Quote

Decomposed Moscow mule

Share Quote

This Italian-to-English translation from a multilingual cocktail menu took the original phrase a bit too literally. It’s not uncommon to find “deconstructed” or “broken down” (aka “scomposto”) cocktails on more avant-garde menus. According to this translation, though, drinking the cocktail in question may be ill-advised.

ميت بول

Share Quote

Paul is dead

Share Quote

It may be hard to believe, but this Arabic buffet sign is just meant to say “meatballs.” However, as “meatball” is not a word used in Arabic, this sign has been transliterated into something … very different.

保持安静是对他人的一种尊重.谢绝儿童在舞序内悠戏玩耍.

Share Quote

Please keep quiet and take care of your children. No romping in potato.

Share Quote

This mistranslated Chinese restaurant sign makes a lot more sense once you know the name of the restaurant is actually “Potato.” The sign is trying to tell customers that silence is respectful of others and asks people not to let their children play in the restaurant.

Cút lộn rang me

Share Quote

Get away from me

Share Quote

“Cút lộn rang me” is a Vietnamese dish of fried quail egg with tamarind sauce, which would make sense for this sign from a Vietnamese restaurant. However, the word “cút” has another, far ruder meaning — the more polite version of which appears in this incomplete English translation.

Featured image credit: jayk7/ Moment via Getty Images

Author image
About the Author
Paola Bennet
Paola Bennet is a writer based in Brooklyn, NY. She writes a fortnightly newsletter that treasures the mundane, called Small Histories. Find her on Instagram @paolafbennet.
Play more header background
Play more icon
Daily Question
Fill in the blank: "Beautify your inner world with love, light, and ___." - Amit Ray

More Inspiration

happiness theme icon

Art is made in hindsight.

separator icon
Virgil Abloh
motivation theme icon

The human mind always makes progress, but it is progress in spirals.

separator icon
Madame de Staël
hope theme icon

In a dark time, the eye begins to see.

separator icon
Theodore Roethke
love theme icon

Patience is a necessary ingredient of genius.

separator icon
Benjamin Disraeli
wisdom theme icon

Remember that not getting what you want is sometimes a wonderful stroke of luck.

separator icon
Dalai Lama
happiness theme icon

Nothing succeeds like success. Get a little success, and then just get a little more.

separator icon
Maya Angelou
motivation theme icon

Nobody has ever measured, not even poets, how much the heart can hold.

separator icon
Zelda Fitzgerald
hope theme icon

There is always light, if only we're brave enough to see it. If only we're brave enough to be it.

separator icon
Amanda Gorman
love theme icon

The chief danger in life is that you may take too many precautions.

separator icon
Alfred Adler
wisdom theme icon

Beware; for I am fearless, and therefore powerful.

separator icon
Mary Shelley
happiness theme icon

'Tis never too late to be wise.

separator icon
Daniel Defoe